sábado, 28 de junio de 2025

Uso moderno de "filisteo" (y 3)

Filisteos/palestinos
En los últimos siglos, sobre todo a partir del XIX, se extendió en muchas lenguas la palabra “filisteo” con el valor de “inculto”, “insensible al arte” (francés philistin, inglés philistine, alemán Philister), sin duda a partir de la consideración bíblica de los filisteos como abominables. Otro significado que recoge el DRAE, “hombre corpulento”, se remonta a Goliat, figura que, con su lenguaje altivo y su estupidez, ha podido contribuir también al valor de “ignorante”.

        Es imposible no recordar la canción de Georges Brassens Les Philistins, sobre el poema de Jean Richepin (m. 1926):  Philistins épiciers, / tandis que vous caressiez / vos femmes … , de un romanticismo tardío algo trasnochado y elitista, pero que con la música y la voz de Brassens ha sido una bandera del artista rebelde contra el mero poder material del dinero.

       En todo caso, este significado de la palabra “filisteo” es un desarrollo secundario debido, una vez más, a la nefasta influencia de ciertas creencias supuestamente religiosas que fomentan el odio al diferente y al presunto enemigo (todo lo contrario, por cierto, del lenguaje evangélico), y que ha sido recogido por el relato sionista hace un siglo para reforzar el derecho de los judíos a fundar su Estado expulsando a los palestinos por considerarlos un pueblo atrasado y semibárbaro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario