Maestre en Dos de mayo |
Aquí pongo una muestra de estos localismos (solo los significados, no las etimologías, porque ese es otro cantar):
Alábega (albahaca), alcaucil (alcachofa), andolero (callejero),
bajoca (judía verde), brocerías (golosinas), buzo (que come mucho), cabezaica (dormir un ratito), camal (pernera del pantalón), carlota (zanahoria), closar (encajar), colfa (cáscara), companaje (fiambre), esfararse (resbalar), frescoreta (frío), gobanilla (muñeca), leja (balda),
manifacero (entrometido), mocho (escoba), perigallo (escalera), peúque (calcetín de
ganchillo para dormir), pozal (cubo),
revenido (rancio), rosigar (mordisquear), solaje (posos, sobras) ...
Sin olvidarnos de la profusión del sufijo -ico. Otra curiosidad, el anís típico de Villena se llama KATAKI: su nombre proviene de la expresión villenense ¡cata'quí! (literalmente "mira aquí").
Caracterización lingüística del habla de Villena (Alicante)
José Fernando Domene Verdú
2 comentarios:
Lo bueno sería saber qué significa cada uno de esos vocablos. Sería estupendo, cada uno tiene que tener su propio territorio, su motivación, su genealogía, sus parentescos...
Pues son unas palabras muy curiosas y sería estupendo que no se perdieran.
Publicar un comentario